frixysubs: Tłumaczenie: KiriPistols#2137 | Korekta: Namita#6338
Pierwszy odcinek serii Kono Healer, Mendokusai, zatytułowany: Czy to trudna historia?

Rekrutacja: KOREKTOR lub TŁUMACZ! Chcesz być z nami Chcesz tworzyć fajne napisy do anime? Pisz do nas!
frixysubs: Tłumaczenie: KiriPistols#2137 | Korekta: Namita#6338
Pierwszy odcinek serii Kono Healer, Mendokusai, zatytułowany: Czy to trudna historia?
Wystąpił błąd spróbuj ponownie później.
Tylko zalogowani użytkownicy mogą oceniać komentarze.
Tylko zalogowani użytkownicy mogą oceniać anime.
Tylko zalogowani użytkownicy mogą dodać anime do ulubionych.
Komentarz może być edytowany tylko jeden raz.
Czy na pewno chcesz usunąć komentarz?
2 miesiące
takie głupie, że aż śmieszne :)
2 miesiące
no całkiem okej
2 miesiące
już widzę ile osób opuści to anime przez przekleństwa
3 miesiące
Śmiechłem :)
3 miesiące
😴
3 miesiące
Z tymi bohaterami, to raczej nie wytrzymam...
3 miesiące
@demon3 W Japońskim to nie ma wielu przekleństw a najgorsze to chyba od genitaliów i sposobu prowadzenia się niektórych kobiet. Też za słuchu już wyłapuje słowa i proste zdania tym bardziej właśnie mnie to drażniło. Oczywiście super, że jest tłumaczenie i jak mówi @eiji to wina tłumacza angielskiego wiec nie będę się czepiał naszego. Tym niemniej było by super jak by to "ugrzecznili" we własnym zakresie :P Przy okazji naliczyłem 23 przekleństwa (+3 jeśli liczyć "dupa"), z czego 15 w pierwszych 5min :/
3 miesiące
mi tam to tłumaczenie osobiście nie przeszkadza ponieważ już tak długo "siedzę w anime" że ze słuchu wiem o czym mówią :) a te wulgaryzmy są źle przetłumaczone na bank bo w dialogu po japońsku używają innych słów niż w tłumaczeniu, nie używają takich przekleństw. Mimo wszystko ważne że tłumaczenie jest i za to powinniśmy być wdzięczni osobie która poświęciła czas na jego przygotowanie mimo iż nie jest doskonałe to ważne że jest ;)
3 miesiące
Ja na pewno dłużej oglądam anime 😋😁😇🤪
3 miesiące
Nie wiem czy bohater rzeczywiście jest taki wulgarny, czy tłumaczowi puściły hamulce ale nieprzyjemnie mi się to ogląda...
3 miesiące
Tak bohater jest w chuj wulgarny, można byłoby zastąpić wiele przekleństw innymi słowami, które też byłyby poprawne ale tłumacz pewnie nie chciał psuć wypowiedzi bohatera zwykłymi słówkami ;)
3 miesiące
nie masz racji. już po 2min 16 s widzę że osoba która tłumaczyła to na angielski była zwykłym chamem a tłumacz poszedł na łatwiznę i przetłumaczył słowo słowo za tym chamem co jest co najmniej nie smaczne. poza tym w języku Japońskim to raczej zdanie bądź cicho można przetłumaczyć jak zamknij ale pod warunkiem że ton wypowiedzi i kontekst na to pozwala.) a tu walą wulgaryzmy wszędzie co jest nie dość że nie poprawne to chamskie.
3 miesiące
Z kobietami nie rozmawia się o wieku! jeb
3 miesiące
"Oto tytuł dzisiejszego odcinka: W tym świecie pełnym potworów, Alvin (mężczyzna/szermierz) żyje sobie spokojnie, walcząc z różnymi stworkami i innymi cosiami, a teraz musi zawalczyć z niedźwiedziopodobnym zwierzakiem, by później zostać uratowanym przez Karlę (kobieta/mroczny elf), która akurat przechodziła. A że charakter ma jaki ma, sytuacja przerodziła się w kłótnię, przez co misiek tym bardziej nie ogarnia. Później dzieje się coś, czego nie było w mandze, a dokładniej misiasty prowadzi ich do swojego domu, co pewnie, fanów może wprowadzić w osłupienie, ale zrozumcie, że ta historia oparta jest na komiksie, który był publikowany w Internecie pod tytułem: "Co to ma być za historia?", zanim dostał serializację jako manga, który odbywał się w tym samym świecie. Dlatego nasz personel oraz twórcy mangi postanowili wykorzystać moment, by wyjaśnić całą tę sytuację. No i dla waszej wiadomości, nie ma tu żadnych ukrytych kodów ani wiadomości. I tak właśnie wygląda odcinek 1."