frixysubs: Tłumaczenie: KiriPistols#2137 | Korekta: Namita#6338
Drugi odcinek serii Kono Healer, Mendokusai, zatytułowany: „Taka jest umowa z odcinkiem 2”

Rekrutacja: KOREKTOR lub TŁUMACZ! Chcesz być z nami Chcesz tworzyć fajne napisy do anime? Pisz do nas!
frixysubs: Tłumaczenie: KiriPistols#2137 | Korekta: Namita#6338
Drugi odcinek serii Kono Healer, Mendokusai, zatytułowany: „Taka jest umowa z odcinkiem 2”
Wystąpił błąd spróbuj ponownie później.
Tylko zalogowani użytkownicy mogą oceniać komentarze.
Tylko zalogowani użytkownicy mogą oceniać anime.
Tylko zalogowani użytkownicy mogą dodać anime do ulubionych.
Komentarz może być edytowany tylko jeden raz.
Czy na pewno chcesz usunąć komentarz?
2 miesiące
fajna ta nazwa odcinka XD .... nawet jej nie przeczytałem ...... ale wgl to fajne anime
2 miesiące
To anime jest pojebane ale zabawne xD
2 miesiące
cotygodniowa dawka śmiechu :)
2 miesiące
plot twist dopiero od niedawna zajmuje się leczeniem wcześniej miała inną klasę
2 miesiące
Mam pytanie. Jak chamski trzeba być żeby słowo "stres" przetłumaczyć na wkurw. Jak nigdy nie krytykowałem tłumaczy za błędy ortograficzne kiepsko staimowane napisy itd to co się tu dzieje to nawet śmieszne nie jest.
2 miesiące
to jest specjalnie tak tłumaczone ze względu na wulgarność głównego bohatera. Ogólnie anime ma być (moim zdaniem) wulgarnie śmieszne więc nie czepiaj się szczegółów. Co do takich słów to jeszcze nie raz spotkasz kogoś kto zamiast mówić "ale jestem zestresowany pracą" powie "ale jestem wkurwiony przez tą pracę/ale mnie ta praca wkurwia/mam depresje" więc się przyzwyczajaj (tak wygląda dorosłe życie)
2 miesiące
Nie masz racji. jak tłumaczysz coś co ma jakieś znaczenie i zmieniasz je bo ci sie tak bardziej podoba znaczy to tylko jedno. Jesteś kiepski w tym co robisz. z tego co widzę a raczej słyszę to anime i irytującej elfce i koleśu przez nią irytowanym. twoją logiką co gruda postać w shonenach ( przykład len z shamana ( akurat skończyłem)) w co drugim zdaniu waliłby wulgaryzmy w nie których odc bo tak je można przetłumaczyć. zadaniem tłumacza nie jest interpretacja tylko zamiana języka tak aby ktoś kto tego języka nie zna mógł zrozumieć. A i jeszcze coś jeśli dla ciebie wulgarność równa się dorosłość to wspułczuję patologicznego wychowania