Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Search in posts
Search in pages
  • Nowe/Update

    • Boukyaku Battery
      Boukyaku Battery

      Historia opowiada o grupie baseballistów, którzy po zaprzestaniu gry w baseball spotykają się ponownie po zapisaniu się…

    • Shuumatsu Train Doko e Iku?
      Shuumatsu Train Doko e Iku?

      Akcja rozgrywa się w małym japońskim miasteczku, którego mieszkańców spotkało niezwykłe wydarzenie. Na tym tle główna bohaterka…

    • Lv2 kara Cheat datta Motoyuusha Kouho no Mattari Isekai Life
      Lv2 kara Cheat datta Motoyuusha Kouho no Mattari Isekai Life

      Magiczne Królestwo Klyrode co roku przywołuje setki bohaterów z innych światów, aby walczyli w wojnie przeciwko “Ciemnemu”…

    • Shinigami Bocchan to Kuro Maid 3
      Shinigami Bocchan to Kuro Maid 3

      Trzeci sezon Shinigami Bocchan to Kuro Maid… Opis z 1 sezonu: Historia koncentruje się wokół młodego arystokraty,…

    • The iDOLM@STER Shiny Colors
      The iDOLM@STER Shiny Colors

      The series follows the female idols and the producer and staff of 283 Production (283プロダクション, Tsubasa Purodakushon) and their activities as idols,…

    • Karasu wa Aruji wo Erabanai
      Karasu wa Aruji wo Erabanai

      Akcja rozgrywa się w alternatywnym świecie zwanym Yamauchi, rządzonym przez klan Yatagarasu, który potrafi zmieniać się z…

    • Girls Band Cry
      Girls Band Cry

      Główna bohaterka porzuca szkołę średnią na drugim roku i planuje rozpocząć studia na uniwersytecie, pracując samotnie w…

    • Tonari no Youkai-san
      Tonari no Youkai-san

      W małym wiejskim miasteczku życie toczy się bez większych zakłóceń. Ludzie i youkai pracują, uczą się i…

    • Kaijuu 8-gou
      Kaijuu 8-gou

      Kaijuu są wielkimi potworami, które od lat spędzają mieszkańcom Japonii sen z powiek. Kafka Hibino już za…

    • Kuroshitsuji: Kishuku Gakkou-hen
      Kuroshitsuji: Kishuku Gakkou-hen

      Kamerdyner Sebastian Michaelis współpracuje ze swoim 13-letnim panem, hrabią Cielem Phantomhivem, wykonującym brudną robotę „stróża królowej” w…

    • Kuroshitsuji II Specials
      Kuroshitsuji II Specials

      Według strony internetowej Kuroshitsuji w wydaniach DVD jest 6 OVA. DVD 2: Ciel in Wonderland (część 1)…

    • Sand Land (TV)
      Sand Land (TV)

      Sand Land to świat, w którym demony i ludzie starają się przeżyć na jałowej pustyni. Pragnąc przywrócić…

    • Sasayaku You ni Koi wo Utau
      Sasayaku You ni Koi wo Utau

      Pełna energii uczennica pierwszego roku liceum Himari zakochuje się po uszy w starszej dziewczynie Yori po tym,…

    • The New Gate
      The New Gate

      THE NEW GATE – gra online, która dla swoich graczy stała się walką na śmierć i życie.…

    • Arakawa Under the Bridge x Bridge
      Arakawa Under the Bridge x Bridge

      Kontynuacja dziwnej historii dziwnego związku młodzieńca imieniem Kou i bezdomnej Nino. Jak potoczą się ich dalsze losy pod…

    • Choujikuu Romanesque Samy: Missing 99
      Choujikuu Romanesque Samy: Missing 99

      Getting caught up in a gang fight would be a bad day in anybody’s life. But for…

    • Tensei Kizoku, Kantei Skill de Nariagaru
      Tensei Kizoku, Kantei Skill de Nariagaru

      Zwykły najemnik pewnego dnia umiera i odradza się jako Ars Louvent, syn szlachcica. Chociaż nie jest utalentowany…

  • Koutetsujou no Kabaneri 01 PL HD

    Następny odcinek
    Openload Player
    VShare Player
    Openload Player
    Tytuł serii anime: 
    Numer odcinka: 
    1
    Autor napisów: 

    Grupa: AO-Subs | Tłumaczenie: Kaichou | Korekta: Ace91

  • Mój faworyt sezonu, myślę że ta seria może spokojnie przebić tytanów. O wiele bardziej podoba mi się to uniwersum. Główny bohater jest świetny i ta Mumei (nwm czy jej imię powinno być tłumaczone, “bezimienna”dziwnie brzmi) jest bardzo ciekawą personą [spoiler]badasowe było gdy jednym kopem ścięła głowę kabaneri, a co do Ikomy to dziwię się że nie zmiażdżyło mu tchawicy [/spoiler] Liczę że seria nie straci “pary” xD

    • Tez tak sądzę imiona nie powinny ,być tłumaczone niezbyt to fajnie wygląda.
      A co do odcinka jest naprawdę świetny. Nie mogę się już doczekać następnego. 🙂

  • Co do imienia, angielska grupa podaje No-Name jakoby w języku japońskim nie występowało jej imię, czy jakoś tak ;]. Zastanawiałem się, czy podać takie imię co słychać, ale doszedłem do wniosku, że później może to być problemem podczas rozmów nawiązujących do jej imienia. W razie co zawsze będzie można później nanieść poprawki ;]

  • Dosłowne tłumaczenie “imienia” Mumei (無名) to “nameless”, “anonymous”. Więc tłumaczenie “Bezimienna” jest jak najbardziej okej, być może jest to jakaś ważna informacja o tej postaci.

  • Jeśli tłumaczone bezpośrednio z japońskiego to spoko ale jeśli z angielskiego to jest sporo słabych tłumaczeń które trochę wpływają na odbiór 😛

    [spoiler]Np. gdy sprawdza pistolet tej księżniczki, tutaj mówi “do czego będziesz go używać”, wcześniej jak oglądałem na angielskiej stronie było coś w stylu “where will you be pointing this” czyli gdzie/w co będziesz celować. Później gdy broni kolesia który uciekał bo go niby ugryzło jest nawiązanie do mierzenia w zły cel właśnie.[/spoiler]

    • Ace91 Ace91 pisze:

      Każdy tłumacz tłumaczy jak chce. Nie należy iść ślepo za angielskim przekładem i tłumaczyć dosłownie, a mnie zdanie “Do czego będziesz mierzyć/W co będziesz celować” w tej sytuacji brzmi nad wyraz dziwnie.

  • Znaczy ja nie zarzucam nic A-O Subs, nie zwracam uwagi aż tak na to co tłumaczy jaka grupa. Z tym Black Lagoon to tylko taki ogólny przykład na jakim poziomie czasami stoją polskie napisy. Co ciekawe zdarza się (rzadko, ale zdarza) też w drugą stronę – polskie napisy bywają lepsze od angielskich. No i dobrze wiedzieć, że mamy jakichś tłumaczy znających japoński.

  • A w Polsce są w ogóle jacyś tłumacze anime którzy tłumaczą z japońskiego? 😛 Wszystko to chyba są właśnie tłumaczenia tłumaczeń, i bardzo często są niedokładne i przeinaczone. EDIT Szczyt wszystkiego to tłumaczenie Black Lagoon na tej stronie, w 12 odcinku po angielsku było “Well, we are soldiers after all. We’ll have to pass an informal court hearing and send him to the firing squad” czyli mniej więcej “Cóż, w końcu jesteśmy żołnierzami. Będziemy musieli zorganizować nieformalną rozprawę i wysłać go przed pluton egzekucyjny”. Tutaj jest “Mamy tu trochę żołnierzy. Stwórz niewielką grupę i wyślij go do oddziału strzelców.” NO BŁAGAM.

    • YareYare YareYare pisze:

      To akurat nie mój interes ale się wypowiem. Black Lagoon nie było tłumaczone przez grupę A-O Subs, a przez solowego tłumacza, który wyraził zgodę na napisy. W Polsce jest kilku tłumaczy, którzy władają językiem japońskim. Należą do różnych grup i z tego co wiem, to są tam poważani i często pomagają, gdy w angielskich tłumaczeniach coś jest bez sensu. Nie bez przyczyny w opisie jest podana grupa, tłumacz oraz korekta, aby kierować wszelkie uwagi oraz zapytania do danych osób. Pozdrawiam i dzięki za podanie przykładów, wielu ludzi narzeka na polskie napisy, gdy sami nie potrafią władać językiem angielskim, a co dopiero japońskim 🙂

    • W teorii jest 1 odc/tydzień. Jednak z 2 odcinkiem jest opóźnienie ponieważ nie ma wersji raw, do której można by wstawić napisy, plotka głosi , że winne jest temu ostatnie trzęsienie ziemi w Japonii.
      Sam już oglądałem 2 odcinek zgrany z chińskiej TV i nałożonymi angielskimi napisami na chińskie, tak zrobiła jedna ekipa tymczasem inne ekipy tłumaczące czekają na raw.

  • Po kilku odcinkach zwyczajnie się nudzi. Mam wrażenie, że zabrakło pomysłów. “Co dalej zrobić z naszymi bohaterami”?
    Jak dojdziecie do szóstego odcinka zobaczycie, że ten pseudo horror kupy się nie trzyma 🙂

  • Jednak dobrym pomysłem było czekać aż wyjdą wszystkie odcinki. Jakbym miał czekać jeden tydzień na odcinek 20sto-minutowy, to bym chyba raka dostał. Ta produkcja jest oszałamiająca, i stwierdzam to dopiero po pierwszym odcinku.

  • Bardzo fajne aczkolwiek nie wywołuje we mnie takich emocji jak w ,,Attack On Titan,, tam to serce kołatało ciary szły a tutaj nic ale zapowiada się genialnie !

  • >